-
1 заблудиться в трёх соснах
разг., неодобр.get confused in a very simple matter; cf. lose one's way in broad daylight- Ничего-то он не знает, ничего не понимает, ни во что не верит..., может заблудиться в трёх соснах. (В. Шишков, Таёжный волк) — 'He has neither knowledge of things nor any belief; he lacks common sense and can lose his way in broad daylight.'
Русско-английский фразеологический словарь > заблудиться в трёх соснах
-
2 заблудиться в трёх соснах
1) Set phrase: disappro to lose one's way in broad daylight, lose one's way in broad daylight, get lost like a baby in the woods (потерять дорогу)2) Phraseological unit: fail to put two and two together, get mixed up in elementary things (запутаться)Универсальный русско-английский словарь > заблудиться в трёх соснах
-
3 заблудиться в трёх соснах
Dictionnaire russe-français universel > заблудиться в трёх соснах
-
4 заблудиться в трёх соснах
vsaying. naufragare in portoUniversale dizionario russo-italiano > заблудиться в трёх соснах
-
5 заблудиться в трёх соснах
Русско-английский словарь Wiktionary > заблудиться в трёх соснах
-
6 заблудиться в трёх соснах
-
7 заблудиться в трех соснах
• ЗАБЛУДИТЬСЯ В ТРЕХ СОСНАХ coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to fail to cope with a simple task, undertaking etc (e.g., to lose one's way in an uncomplicated place, get confused doing sth. easy etc):- X заблудился в трёх соснах≈ (easy as it was (although it was simple etc),) X got lost <(all) mixed up, (all) screwed up etc>;- [in refer, to losing one's way only] X got lost in broad daylight;♦ "Теперь эту кнопку нажимать?" - "Да нет, не эту, а ту. Опять ты в трех соснах заблудился". "Now I push this button?" "No, not that one - this one. You've gotten all mixed up again."Большой русско-английский фразеологический словарь > заблудиться в трех соснах
-
8 заблудиться
smarrirsi, perdersi••* * *сов.smarrirsi; perdere la stradaзаблуди́ться в лесу — perdersi / smarrirsi nel bosco
в трёх соснах заблуди́ться — affogare in un bicchier d'acqua
* * *vgener. sperdersi, perdersi, essere fuori di strada, perdere la strada, smarrire la strada, smarrirsi -
9 заблудиться
313 Г сов. где ära v teelt eksima, teed kaotama, hälbima; sattuma; \заблудиться в лесу metsas v metsa ära eksima; ‚\заблудиться в трёх соснах iroon. kolme puu vahel ära eksima, küpse kallal külmetama -
10 заблудиться
сов.аҙашыу, юлдан яҙыузаблудиться в трёх соснах — ябай нәмәне лә төшөнмәү, өс быҙауға кәбәк айыра белмәү
-
11 заблудиться
сов. роҳ гум кардан, гумроҳ шудан; заблудиться в лесу дар ҷангал роҳ гум кардан <> заблудиться в трёх соснах гаранг шуда мондан, сари калоба гум кардан -
12 заблудиться
сов.lose* one's way, get* lost♢
заблудиться в трёх соснах разг. — lose* one's way in broad daylight -
13 заблудиться
-
14 заблудиться
[zabludít'sja] v.i. pf. (заблужусь, заблудишься)1.perdersi; sbagliare strada2.◆ -
15 СОСНАХ
-
16 ЗАБЛУДИТЬСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАБЛУДИТЬСЯ
-
17 заблудиться
совер.;
возвр. lose one's way, go astray, get lost заблудиться в трех соснах ≈ to be confounded by the simplest problem;
to lose one's way in broad daylightсов. lose* one`s way, get* lost, go* astray;
~ в трёх соснах lose* one`s way in broad daylight.Большой англо-русский и русско-английский словарь > заблудиться
-
18 заблудиться
s'égarer, se perdre; se fourvoyer••заблудиться в трех соснах разг. — se perdre entre trois sapins; se fourvoyer en droit chemin -
19 заблудиться
сов.smarrirsi; perdere la stradaзаблудиться в лесу — perdersi / smarrirsi nel boscoв трех соснах заблудиться — affogare in un bicchier d'acqua -
20 заблудиться
См. также в других словарях:
заблудиться в трёх соснах — Разг. Неодобр. Только сов. Чаще прош. вр. Не суметь разобраться в чем либо простом, несложном; не найти выход из самого простого затруднения. С сущ. со знач. лица: ученик, брат… в трех соснах заблудился. А помните ли, как в старые годы пошехонцы… … Учебный фразеологический словарь
Заблудиться в трёх соснах — Разг. Шутл. Не разобраться в самом простом. Ну, наши то совсем ещё ничего не понимают, говорила попадья. Да оно и лучше. Куда им, смеялась Анна. В трёх соснах заблудятся! (Мамин Сибиряк. Хлеб) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Заблудиться в трёх соснах — Разг. Шутл. ирон. Не суметь разобраться в чём л. очень простом, запутаться в самом простом вопросе. ФСРЯ, 447; БМС 1998, 544; БТС, 310; Мокиенко 1990, 131 … Большой словарь русских поговорок
заблудиться в трёх соснах — Не суметь разобраться в чём л. простом, несложном … Словарь многих выражений
Заблудиться в двух соснах — Сиб. Шутл. ирон. То же, что заблудиться в трёх соснах. ФСС, 74 … Большой словарь русских поговорок
заблудиться — блужу/сь, блу/дишься; св. Потерять дорогу, сбиться с пути. Заблуди/ться в лесу. заблудиться в трёх соснах … Словарь многих выражений
заблудиться — блужусь, блудишься; св. Потерять дорогу, сбиться с пути. З. в лесу. ◊ Заблудиться в трёх соснах. Не суметь разобраться в чём л. простом, несложном … Энциклопедический словарь
Запутаться в трёх соснах — Разг. То же, что заблудиться в трёх соснах. ЗС 1996, 380; Янин 2003, 50 … Большой словарь русских поговорок
в трех соснах заблудиться — Пошехонцы в трех соснах заблудились. Ср. Подобно анекдотическому пошехонцу, он способен в трех соснах заблудиться. Салтыков. Круглый год. 1 е марта. Ср. А помните ли, как в старые годы пошехонцы счастия искали, да в трех соснах заблудились?...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
пошехонцы в трех соснах заблудились — Ср. А помните ли, как в старые годы Пошехонцы счастия искали, да в трех соснах заблудились?.. Салтыков. Пошехонские рассказы. 5. Ср. Круглый год. 1 е марта. См. в трех соснах заблудиться … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
В трёх соснах — Разг. Ирон. (Заблудиться, заплутать и т. п.) там, где легко найти дорогу, где трудно сбиться с пути. Я так то цельную ночь проходил по покосам: прямо в трёх соснах заблудился (Мамин Сибиряк. Лес). Ну так решено! с непонятным самому себе… … Фразеологический словарь русского литературного языка